方法論:考研英語長難句的表達,先抓主干;再分析各個部分;有從句嵌套的話,理清從句嵌套關系;最后可根據原句的含義、思路按漢語語法結構調整語句,通過文字增減、調整句式結構等手段,重新組織文字。
例句:
I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.(2010英語二Text2)
斷句:I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, //but few husbands share this expectation of their wives.
解析:該句斷句只需要在but并列連詞前斷句即可,因為but并列了兩個完整的句子,因此需要將其斷開。雖然斷句較少,但是需要調整的部分有兩處。第一處為as引導的定語從句,用雙逗號隔開,做插入語,因此在翻譯時建議將其調整到句子最前面進行翻譯。第二處需要調整的地方為表示序號的first and foremost,該處依然采用雙逗號隔開做插入語,成分為狀語,因此建議將其調整到動詞前進行翻譯。句子剩余部分順譯即可。
譯文:與 Hacker 幾年前發現的一樣,我發現多數妻子都期望丈夫首先是自己的交談伙伴,但是很少有丈夫對妻子抱有同樣的期望。