<u id="dcojg"><sup id="dcojg"><strong id="dcojg"></strong></sup></u>
<dd id="dcojg"><big id="dcojg"></big></dd>
<dd id="dcojg"></dd>
<li id="dcojg"></li>
      <li id="dcojg"><tr id="dcojg"><u id="dcojg"></u></tr></li>
      <tbody id="dcojg"></tbody>
      <form id="dcojg"><tr id="dcojg"></tr></form>
      咨詢電話:400-6300-966
      資訊中心
      搜索

      2024考研英語備考:長難句打卡練習(3)

      來源:中公考研網校 更新時間:2023年05月16日 16:46:00

      以下是中公考研網校為大家整理的2024考研英語長難句聯系,一起來學吧~

      方法論:考研英語長難句的表達,先抓主干;再分析各個部分;有從句嵌套的話,理清從句嵌套關系;最后可根據原句的含義、思路按漢語語法結構調整語句,通過文字增減、調整句式結構等手段,重新組織文字。

      例句:

      I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.(2010英語二Text2)

      斷句:I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, //but few husbands share this expectation of their wives.

      解析:該句斷句只需要在but并列連詞前斷句即可,因為but并列了兩個完整的句子,因此需要將其斷開。雖然斷句較少,但是需要調整的部分有兩處。第一處為as引導的定語從句,用雙逗號隔開,做插入語,因此在翻譯時建議將其調整到句子最前面進行翻譯。第二處需要調整的地方為表示序號的first and foremost,該處依然采用雙逗號隔開做插入語,成分為狀語,因此建議將其調整到動詞前進行翻譯。句子剩余部分順譯即可。

      譯文:與 Hacker 幾年前發現的一樣,我發現多數妻子都期望丈夫首先是自己的交談伙伴,但是很少有丈夫對妻子抱有同樣的期望。

      免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題請聯系本站管理員予以更改或刪除。

      【責任編輯:mhf80817 】

      共1頁 當前第1頁
      考研暑期圓夢禮包
      歷年試題
      考試大綱
      備考計劃
      0元好課
      思維導圖
      核心考點
      手機號快捷登錄1
      賬號密碼登錄
      本周熱門直播

      更多直播

      久久亚洲A片COm人成
      <u id="dcojg"><sup id="dcojg"><strong id="dcojg"></strong></sup></u>
      <dd id="dcojg"><big id="dcojg"></big></dd>
      <dd id="dcojg"></dd>
      <li id="dcojg"></li>
        <li id="dcojg"><tr id="dcojg"><u id="dcojg"></u></tr></li>
        <tbody id="dcojg"></tbody>
        <form id="dcojg"><tr id="dcojg"></tr></form>